[ 1
] Wu Shih- Ch’ang. On the Red Chamber Dream [M]. Oxford:the Clarendon Press,1961:360.
[ 2 ] 顾平旦.《红楼梦》研究论文资料索引(1874– 1982)[M]. 北京:书目文献出版社,1982:409.
[ 3 ] 冯其庸,李希凡. 红楼梦大辞典[M]. 北京:文化艺术出版社,1990:965–966.
[ 4 ] 唐均.《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补[J]. 华西语文学刊,2010(2):186–209.
[ 5 ] 胡文彬.《红楼梦》在国外[M]. 北京:中华书局, 1993:167.
[ 6 ] 王鹏飞. 英语世界的《红楼梦》译介与研究[M]. 西安:陕西师范大学出版社,2014:32–33.
[ 7 ] 江帆. 他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[M]. 天津:南开大学出版社,2019.
[ 8 ] 陈树萍. 北新书局与中国现代文学[D]. 上海:华东师范大学,2006:1.
[ 9 ] 北新书局. 北新书局扩充招股[J]. 北新,1929(18): 内封.
[10] 吴永贵. 民国出版史[M]. 福州:福建人民出版社,2011:156.
[11] 钱晋华. 袁家骅传略[C]//
中国当代社会科学家: 第4 辑. 北京:书目文献出版社,1983:226.
[12] 眉睫. 文学史上的失踪者[M]. 北京:金城出版社,2013:57.
[13] 嘉华,影清. 三国志与西游记[M]. 上海:北新书局,1931:1.
[14] 郭昱. 邓罗对《三国演义》的译介[J]. 中国翻译, 2014(1):49–52.
[15] 王文强.《西游记》英译史研究[D]. 上海:上海外国语大学,2019:42.
[16] 石民. 诗经楚辞古诗唐诗选(中英对照)[M]. 上海:北新书局,1933:1.
[17] 杨洪烈. 序二[M]// 断鸿零雁记. 上海:大达图书供应社,1934:2–5.
[18] Reverend Mandju. The Lone Swan[M]. translated by George Kin
Leung. Shanghai:Commercial
Press,1925:ii.
[19] 顾仲彝;王际真.《红楼梦》的英译本[J]. 新月, 1929(2):3–5.
[20] 王丽娜. 中国古典小说戏曲名著在国外[M]. 上海:学林出版社,1988:273.
[21] 馀生(吴宓). 王际真英译节本《红楼梦》述评[N]. 大公报·文学副刊,1929-06-17(13).
[22] 冯全功. 论《红楼梦》译评中的底本意识[J]. 中国图书评论,2014(3):55–60.
[23] Wang Chi-chen. Dream of the Red Chamber [M]. Translated and
adapted,Tsao
Hsueh-chin & Kao Ngoh. New York:Doubleday,1958:xvii.
[24] 唐均. 王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J]. 红楼梦学刊,2012(4):185–198.
[25] Wang Chi-chen. Dream of the Red Chamber [M].
Translated
and adapted,Tsao
Hsueh-chin & Kao Ngoh.New York:Doubleday Doran & Company,
Inc.,1929.
[26] 宋原放、汪家熔. 中国出版史料·近代部分:第2 卷[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004:629.
[27] 曹立波. 增评补图石头记的传播盛况述评[J]. 红楼梦学刊,2004(1):409–420.
[28] 首都图书馆. 古本小说四大名著版画全编·红楼梦卷[M]. 北京:线装书局,1996:471.
[29] 文娟. 文学场域变革中的交融共生:扫叶山房说部及杂志刊行研究[M]. 上海:上海大学出版社, 2015:52.
[30] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦(三家评本)[M]. 上海: 上海古籍出版社,1988.
[31] 曹雪芹,高鹗;胡适;汪原放. 红楼梦[M]. 上海: 亚东图书馆,1931.
[32] 袁嘉华,石民. 红楼梦孤鸿零雁记选(中英对照)[M]. 上海:北新书局,1933.
[33] 曹雪芹,高鹗;胡适;汪原放. 红楼梦[M]. 上海: 亚东图书馆,1922:16.
[34] 景山书社. 中文图书目录(第九期)[M]. 北平: 景山书社,1934:49.
[35] 新亚图书馆. 图书目录[M]. 上海:新亚图书馆, 1941:252. |